原來這首歌的原曲出自"My Grandfather's Clock",我所知的是由這兩個網:
1. 足跡
既然我是看這些網,就不能拾人牙慧,也不能扮知道很多。
但當我自己聽這首歌的各個版本時,仍然有說話想說。
大部分有歌詞的版本都會保留同一句:「Tick, tock, tick, tock.」。
即使大家的意思已經完全不一樣,也會有同樣的一句。
没有這句的也會由樂器扮鐘的tick tock聲。
十年約會的詞已經賦予了這首歌新的意義,香港人聽到這首歌首先會想起的是友情吧。
台灣也有<<李聖傑-古老的大鐘>>的版本,好似好多有意境的詞,
但整首歌來看就看不明白想說什麼,想說鐘是傳遞愛?想說爺爺?我聽不明白。
到原版了,原版的歌詞有太多太多的版本。
先說比較代表性的版本,是Grandfather's clock by Hirai Ken。
十年約會的前奏也是直接跟Hirai Ken這個版本。
雖然是接近我想要的這首歌,但我仍然認為可以更加好。
平井堅-古老的大鐘 - 這是同一歌手和編曲的日文版。
平井堅 "大きな古時計 Grandfather's Clock" A Cappella - Cappella版本
這首歌的原詞在我眼中是不開心的詞。
但以下版本是好開心的唱法,是我不能理解的。
雖然我不能理解他為什麼可以如此開心唱這些詞,但我都很喜歡這個版本。
結他再加tick tock聲,老老的聲音。
或者我們不應該用中國人的思想去聽別人唱這首歌,他的唱法可能都反映了他的想法。
死一定是差嗎?
「他」活到九十歲,有一個鐘陪伴他過了一生。
用好輕鬆的音樂告訴你這個故事,從這個想法就開始明白他為什麼這樣唱。
還有其他我覺得不好聽的版本就不分享給大家了,特別是用電子音樂表達這首民歌是不能接受的。
還很多很多版本,最後跟大家分享一個我最喜歡的版本-GRANDFATHER'S CLOCK
這個版本是用管弦樂伴奏的,速度適中,歌者的唱法也是跟我的期望很接近的。
他好明顯是說一個故事,是一個關於這個鐘與爺爺的故事。
也是少數有唱這段歌詞:
「It rang an alarmIn the dead of the night,An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming for flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.」
我認為這首是最接近歌曲的原意。
如果將來聽到這個旋律,別人只想起友誼的時候,
你還能想起「My Grandfather's Clock」,豈不快哉?
認識這首歌加寫篇文章用了3小時,絕對值得!
沒有留言:
發佈留言